questão |
resposta |
Finish the sentence: it is not the text in itself that has a function começar a aprender
|
|
rather, a text acquires its function in a situation in which it is received.
|
|
|
começar a aprender
|
|
One who mediates between cultures (the sender and the recipient need a mediator in communication)
|
|
|
What is the foundation of Nord's approach? começar a aprender
|
|
Translation depends on the function and purpose that is involvedd in the text.
|
|
|
começar a aprender
|
|
... the most important aspect in translation. It determines the way we understand each other. If the translator doesn't know the culture, it's better not to translate at all.
|
|
|
What is the most important prerequisite of a translator? começar a aprender
|
|
To have sufficient knowledge of both cultures.
|
|
|
Translators abilities are: começar a aprender
|
|
1. The ability of abstraction 2. decision 3. transfer 4. criticism
|
|
|
The function of the ... is not arrived at automatically from an analysis of the ... but it is ... by the purpose of the... começar a aprender
|
|
target text / source text / pragmatically defined / intercultural context
|
|
|
What is the main point of the functional approach? começar a aprender
|
|
The intended function or skopos of the target text as determined by the initiator's needs that operate the translation process.
|
|
|
Text function is determined by... começar a aprender
|
|
... the situation in which the text serves as an instrument of communication.
|
|
|
The ... should contains as much information as possible about the ... of the... começar a aprender
|
|
translation brief / situational factors / prospective TT reception
|
|
|
What are factors of source text analysis? começar a aprender
|
|
Extratextual and intratextual factors
|
|
|
What are extratextual factors começar a aprender
|
|
sender + intention, audience, medium, place of communication, text function, time, motive
|
|
|
What are intratextual factors? começar a aprender
|
|
subject matter, content, presuppositions, text composition, non-verbal elements, lexis, sentence structure, suprasegmental features
|
|
|
Possible relations between ST & TT: começar a aprender
|
|
fidelity-liberty-equivalence; skopos and intertextual coherence; intercultural cooperation; functionality + loyalty
|
|
|
... is the production of a ... maintaining a ... that is specified according to the... or ... of the target text (translation skopos). começar a aprender
|
|
translation / functional target text / a relationship with a given source text / intended / demanded function
|
|
|
Translation allows a ... to take place, which, because of existing ... would not have been possible without it. começar a aprender
|
|
communicative act / linguistic and cultural barriers
|
|
|