Kaź poprawa

 0    29 fiche    wiktoriawnuk56
baixar mp3 Imprimir jogar verifique-se
 
questão resposta
Dlaczego bada się przekład z socjologicznego punktu widzenia 3 przykłady
começar a aprender
jaki jest społeczny odbiór przekładu -jak normy społeczno-obyczajowe oddziałują na przekład -wpływ tłumaczeń na obieg idei
Jakie można wymyślić trzy pytania badawcze do bibliografii
começar a aprender
Czy element bibliograficzny ma znaczenie dla tekstów i przekładów? W jakich okolicznościach tłumacz poznaje język i zaczyna tłumaczyć? Dlaczego danego autora przekłada dany tłumacz? (np. ze względu na związki rodzinne, znajomość osobistą)
Tytuł książki --> tytuł filmu
começar a aprender
adaptacja
Zawsze był pewien --> nigdy nie wątpił/ Each apartment was different—> Mieszkania się różniły, Jest jedynakiem 🡪 Nie ma rodzeństwa
começar a aprender
przekład antonimiczny
Muchomor --> grzyb/ Barszcz ukraiński—>zupa
começar a aprender
generalizacja
Por el resultado —> o to żeby ubrania dobrze leżały
começar a aprender
amplifikacja
Jahwe i strzałka do niego od hebrajskich napisów
começar a aprender
transkrypcja
Np. oszustwo w Justice J. Galsworthy’ego o Ninety (pounds) < nine 🡪 восемьдесят < восемь tytuł książki-tytuł filmu ‘Faraon’ Bolesław Prus—>‘Faraon’ Kawalerowicz
começar a aprender
adaptacja
Служу Советскому Союзу – Ku chwale ojczyzny!
começar a aprender
uzualny
ma być małym projektem badawczym
começar a aprender
prawda
może być pozbawiona egzemplifikacji
começar a aprender
fałsz
może dotyczyć pseudoprzekładu
começar a aprender
prawda
Tłumacz dodał przypis, który wydaje ci się niepotrzebny, jaki to jest błąd ze strony tłumacza
começar a aprender
BŁĄD METATRANSLACYJNY
Tłumacz nie poprawił błędu autora, jaki to jest błąd ze strony tłumacza?
começar a aprender
BŁĄD METATRANSLACYJNY
Jakie są przykłady paratekstów
começar a aprender
strona tytułowa i redakcyjna Teksty z okładki Przedmowa Posłowie Przypisy Dedykacje, Ilustracje
3 przykłady nieliterackich dzieł które mogą być badane jako seria
começar a aprender
napisy do filmów, dialogi filmowe, tekst naukowy, libretta operowe
3 nośniki obcości
começar a aprender
patronimiki rosyjskie, adresatywy, barbaryzmy, elementy graficzne
Aby przekład był meliczny należy go tłumaczyć ekwimetrycznie
começar a aprender
fałsz
uwzględnienie odbiorcy zawdzięczamy Kollerowi i jego ubersetzungswissenschaft
começar a aprender
fałsz
Ostatnie zadanie miało też coś o wulgaryzacji
começar a aprender
Berman
Dominanta semantyczna
começar a aprender
Barańczak
Dominanta translatoryczna
começar a aprender
Bednarczyk
Retranslacja
começar a aprender
Berman
Ekwiwalencja dynamiczna
começar a aprender
Nida
Ekwiwalencja formalna
começar a aprender
Nida
Konotacja obcości
começar a aprender
Lewicki
seria przekładowa, recepcyjna, tekstualizacji
começar a aprender
Skwara
przekład interlingwalny: komunikat za komunikat; equivalence in difference (ekwiwalencja pomimo różnic)
começar a aprender
Jakobson
Autor wstawił zrobione przez siebie zdjęcie do książki - co to?
começar a aprender
Jest to rodzaj paratekstu pozawerbalnego

Você deve entrar para postar um comentário.