Equivalence 20.03 ok + 27

 0    17 fiche    karolina323
baixar mp3 Imprimir jogar verifique-se
 
questão English resposta English
Dictionary definition of equivalence
começar a aprender
the quality of state of being alike: the quality or state of having a similar value, function, meaning
Equivalence of two sentences
equivalence as an essential feature of translation theories
começar a aprender
1960s and 1970s - to indicate that ST and TT share the same kind of sameness
Equivalence is a procedure in which
começar a aprender
the same situation is replicated as in the original, but different wording is used.
Jean Paul Viney and Jean Darbelnet (1958)’ Comparative Stylistics of French and English; A Methodology for Translation’
começar a aprender
- A comparative stylistic analysis of different translation techniques and procedures - Direct (literal translation – word for word) - Oblique translation (free translation – cense for sense translation methods)
types of equivalence by Eugene Nida
'Toward a Science of translating', 'The Theory and Translation'
começar a aprender
formal equivalence & dynamic equivalence
formal equivalence
começar a aprender
word-for-word translation (translating the meanings of words and phrases in a more literal way)
dynamic equivalence
começar a aprender
sense-for-sense translation (translating the meanings of phrases or whole sentences) with readability in mind
To achieve the most faithful translation of grammatical units, the translator will translate:
começar a aprender
1- A noun into a noun & a verb into verb 2- Does not change sentence boundaries 3- Does not change paragraphs or the punctuation, etc
a dynamic equivalence requires adaptation of
começar a aprender
1. Grammar 2. Vocabulary 3. Cultural references
NIDA CONCLUSION: the product of translation process (the texting in the TL) must have
começar a aprender
same impact on the different readers it was addressing.
John Catford ‘A linguistic Theory of Translation’,1995
começar a aprender
• Introduction of types and shifts of translation
Catfords 3 criteria of considering translation:
começar a aprender
the extent of translation, the grammatical rank, the levels of language
1. The extent of translation
começar a aprender
full translation vs partial translation
2. The grammatical rank
começar a aprender
at which the translation equivalence is established (rank- bound translation vs unbounded translation)
3. The levels of language involved in translation
começar a aprender
total translation vs restricted translation
In rank bound translation an equivalent is
começar a aprender
sought in the TL, notion of literal translation or word for word translation
In unbounded translation equivalences are
começar a aprender
achieved at sentence, clause, and other levels
formal equivalence

Você deve entrar para postar um comentário.